رامیز روشن بئله دئیر:
یئنه بو شهرده اوز اوزه گلدیک ،
نئیلیک ، آیرجا شهریمیز یوخ ،
بلکه ده ، بیز خوشبخت اولا بیلر دیک ،
بلکه ده خوشبختیک ،
خبریمیز یوخ ،
آرادان نه قدر ایل کئچیب گؤرن __
تانییا بیلمدیم ، منی باغیشلا،
من ائله بیلیردیم ، سنسیز اؤلرم ،
من سنسیز اؤلمدیم ، منی باغیشلا !
« اؤلمدیم » دئیرم ، نه بیلیم آخی ،
بلکه ده من سنسیز اؤلموشم ائله ،
قبیر سیز- کفن سیز
اؤلموشم ائله ،
بلکه ده بیز اوندا آیریلماسایدیق ،
نه من ایندیکییدیم ،
نه سن ایندیکی ،__
بو ایلین ،
بو آیین ،
بو گونونده کی ،
ائله بو کوچه نین بو تینین ده کی ،
منی ده ، سنی ده اؤلدوردوک اوندا ،
آیریلدیق ، شئیطانی گولدوردوک اوندا
ترجمه ( با کمک همکار محترم خانم محبوبی ):
باز هم توی این شهر با هم روبرو شدیم
چه کار می شود کرد؟ شهر دیگری نداریم
شاید هم ما می توانستیم خوشبخت شویم
شاید هم خوشبختیم و خودمان خبر نداریم!
فکر می کنی چند سال گذشته باشد؟!
نتوانستم بشناسمت مرا ببخش
من فکر می کردم بی تو می میرم
من بی تو نمردم؛ مرا ببخش!!
می گویم نمردم. آخه از کجا بدانم!
شاید هم من بی تو مرده ام
شاید بدون قبر و کفن مرده ام
شاید هم ما اونموقع جدا نمی شدیم
نه من همین بودم نه تو همین
در این سال در این ماه در این روز
در این کوچه
آن موقع مرا و ترا کشتیم
جدا شدیم شیطان را خنداندیم